医学论文题目应是文章内容的集中概括。作者写论文,一是传播科技经验,二是为晋升需要,因此,论文好坏与标题有非常大关系。因为论文题目第一映入读者的眼帘,读者浏览文章,多先看题目,然后才决是是不是阅读全文。所以,需要命题既能概括全文内容,又能引人注目,便于记忆和引用,做到适合、确切、简短、鲜明,起到一种画龙点睛有哪些用途,以引起读者的注意与兴趣。以下是学习啦我们今天为大伙精心筹备的:浅析科技医学论文英文题名的写作有关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
科技医学论文英文题名的写作全文如下:
科技论文的题名是表达论文的特定内容 反映研究范围和深度的最适合、最简明的逻辑组合 即题名应以最少数目的单词来充分表述论文的内容[1 2]。题名有哪些用途主要有二方面[1 3] :吸引读者. 题名等于论文的标签 通常读者一般是依据题名来考虑是不是需要阅读摘要或全文 而这个决定总是是在一目十行的过程中做出的。因此 题名假如表达不当 就会失去其应有些用途 使真的需要它的读者错过阅读论文的机会。帮文献追踪或检索。文献检索系统多以题名中的主题词作为线索 因而这部分词需要要准确地反映论文的核心内容 不然就大概产生漏检。除此之外 图书馆和研究机构大都用自动检索系统 其中有的是依据题名中的主题词来查找资料的。 因此 不适合的题名非常可能会致使论文丢失 从而不可以被潜在的读者获得。
1 题名写作的基本需要
1.1 准确 题名要准确地反映论文的内容。作为论文的标签 题名既不可以过于空泛和通常化 也不适合过于烦琐 使人得不出鲜明的印象。假如题名中无吸引读者的信息 或写得不堪理解 就会失去读者。反之 题名吸引人 读者就可能会进一步阅读摘要或全文 甚至复制并保存。 题名中准确的线索 对于文献检索也至关要紧。现在 大部分索引和摘要服务管理软件都已采取关键字系统 因此 题名中的术语应是文章中要紧内容的闪光点 并且易被理解和检索。 为确保题名包含的意思准确 应尽可能防止用非定量的、含义不明的词 如rapid new等;并力求用词具备专指性 如a vanadium-iron alloy明显优于a magnetic alloy。 Day在其知名论著《怎么样写作和发表科技论文》中举例觉得[1] 从形式上看 题名Action of antibiotics on bacteria简短且没废词 也不会由于改为以下形式而得到提升:Preliminary observations on the effect of certain antibiotics on various species of bacteria。然而 该题名由于太简短而流于宽泛。 Day觉得 假定上述题名的文章,讨论的不是所有抗生素对所有细菌有哪些用途 那样这个题名就没什么实质性的意义。假如研究的只是一种或几种抗生素和细菌 它们应分别出目前题名中;假如抗生素和细菌的类型数目太多 不可以一一列于题名中 其所属的组名或类别应列于题名中。以下为几种可同意的题名: Action of Streptomycin on Mycobacterium tuberculosis; Action of Streptomycin Neomycin and Tetracycline on Gram-Positive Bacteria; Action of Polyene Antibiotics on Plant-Pathogenic Bacteria; Action of Various Antifungal Antibiotics on Candida albicans and Aspergillus fumigatus Day进一步觉得 尽管这部分题名更能被同意 它们仍不够专门化。假如Action of具体化 其含义可能会更了解。如 题名可改为Inhibition of growth of Mycobacterium tuberculosis by Streptomycin。 为便捷读者 期刊或书本的页面常提供眉题。因为版面的限制 眉题常需要由题名缩减[4-6]。为确保眉题的准确性 作者最好在投稿时提供一个适合的眉题。
1.2 简单 题名的用词应简短、明了 以最少的文字概括尽量多的内容。
题名最好低于10 -12个单词 或100个英文字符;若可以用一行文字表达 则尽可能不需要2 行。 当然 在写作题名时不可以由于追求形式上的简短而忽略对论文内容的反映。题名过于简短 常起不到帮读者理解论文有哪些用途。如Studies on Brucella[1] 是有关分类学、遗传学、生物化学还是医学方面的研究论文,读者难以知晓这方面的信息。 题名偏长 则不利于读者在浏览时飞速知道信息 如Preliminary observations on the effect of Zn element on anticorrosion of zinc plating layer 应改为Effect of Zn on anticorrosion of zinc plating layer[7].
题名中常可以删去非必须的冠词及多余的说明性废词。 如: Development of evaluation of Experimental Investigation of Observations on On the Regarding Report of Research on Review of Studies of The preparation of The synthesis of The nature of Treatment of Use of 等。 另外 还应该注意防止题名中词意上的重叠。如traumatic injuries Zn element中的traumatic和element均应省略。 在内容层次不少的状况下 假如难以简短化 最好使用主、副题名相结合的办法。如importance of replication in microarray gene expression studies: statistical methods and evidence from repetitive CDNA hybridizations : 9834 -9839). 其中的副题名起补充、阐明用途 可起到非常不错的成效。
1.3 了解 题名要明确地反映文章的具体内容和特点 明确表明研究工作的独到之处 力求简单有效、重点突出。 为使表达直接、了解 以便引起读者的注意 应尽量地将表达核心内容的主题词放在题名开头。如The effectiveness of vaccination against in healthy working adults 中[8];假如作者用关键字vaccination作为题名的开头 读者可能会误觉得这是一篇办法性文章:How to vaccinate this population? 相反 用effectiveness作为题名中第一个主题词 就直接指明了研究问题:Is vaccination in this population effective?
模糊不清的题名总是会给读者和索引工作带来麻烦和不便。 如The effects of vioform on its onset和A complication of translumbar aortography中的its complication让人费解[3] 。 题名中应慎重用缩略语,特别对于有多个讲解的缩略语 应严加限制 必要时应在括号中注明全名。对那些全名较长 缩写后已得到科技界公认的 才可用 并且这种用还应得到相应期刊读者群的认同.如DNA 、人工智能DS 等已为整个科技界公认和熟知 可以在各类科技期刊的题名中用;CT 、NMR 等已为整个医学界公认和熟知 可以在医学期刊的题名中用;BWR 、LOCA 等已为整个核电学界公认和熟知 可以在核电期刊的题名中用 等。 在设计题名时 作者应考虑一下我怎么样检索这种信息?假如论文是有关盐酸功用的 题名中是不是应包含hydrochloric acid 或更短且易辨别的HCl? 大部分读者可能在以hy开头的索引部分中找hydrochloric acid[1].又如 有的术语是以地名和人名命名的 但不常用。因此在题名中用也似不妥、公式、不常见的专业术语和非英语词语等[1]。有的文体指南和 读者必须知道中还特别规定题名中不能用专利名、化工商品、药品、材料或仪器的公司名、特殊商业标记或商标等[2 9]。
2 题名的句法结构
2.1 题名的构成 题名一般由名词性短语构成 假如出现动词 多为分词或动名词形式。因为陈述句易使题名具备判断式的语意 同时通常也看上去不简单 因此 大多数编辑和学者都觉得题名不应由陈述句构成。 比如 对于陈述句型题名Oct-3 is a maternal factor required for the first mouse embryonic pision Day[1]觉得其有二个缺点。第一 is是废词;第二 读者不习惯作者用目前时表达其研究成就。并且 陈述句型题名看上去武断 由于其作为题名大胆地提出结论 但在概要或正文中的其他地方却常常是探讨性地论证。 有时可以用疑问句作为题名 特别是在评论性论文的题名中 用具探讨性的疑问句性题名看上去比较生动 易引起读者的兴趣。如 When is a bird not a bird? ; Should the K-Ar isoTOPic ages of olivine basalt be reconsidered? : 1670-1671)等 生动且切题。
2.2 题名的句法规则 因为题名比句子简短 并且不需要主、谓、宾 因此词序就也变得非常重要。假如词汇间的修饰关系使用方法不对 就会干扰读者正确理解题名的真实含意。比如[1 3 10 11]: Cars blamed for pollution by scientist,正确的写法应为:Cars blamed by scientist for pollution。 Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia in mice induced by newcastle disease virus.题名的本意应是pneumonia was induced 而不是mice was induced。因此 应表达为Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia induced in mice by newcastle disease virus 。 Factors influencing primary liver cancer resection survival rate 这种容易的名词堆砌比较容易引起歧义 应改为:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer。 Neutrons caused chain reaction of Uranium nuclei 为陈述句 如若改为Chain reaction of Uranium nuclei caused by neutrons 看上去更自然、妥当。 Nursing of tran-sphenoid removal of pituitary adenomas 看上去不合逻辑 应该同意护理的是病人 而不是手术 因此应改为:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas. 需特别指出的是 在题名中用垂悬分词时应十分小心。垂悬分词在题名写作中十分容易见到 其潜在的主语应是研究者 而不是研究对象。
比如[1]: Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人误解为猴子用了补体结合技术。应改为:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即用补体结合技术从猴体离别抗体. Using a fiberoptic bronchoscope dogs were immunized with sheep red blood cells 显然 dogs 不可以using a fiberoptic bronchoscope。 Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography 难道bacteria能用GLC? 题名最好由最能反映论文核心内容的主题词来扩展 应该注意使用正确的单词顺序。 有关题名写作中遣词、搭配等已有较多论述 感兴趣的读者可进一步参阅文献[12-16]。
2.3 题名中介词的使用方法
2.3.1 with+名词短语 题名中常用名词作形容词,比如放射性物质运输等。但在有的状况下 汉语中是以名词作形容词的 翻译成英语时 用对应的名词作形容词就不合适。比如 当名词用作形容词来修饰另一个名词时 假如前者是后者所具备的一部分 或者是后者所具备的性质、特征时 在英语中需用前置词with+名词组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。比如[12]: 具中国特点的新型机器应译为New types of machines with the Chinese characteristics 而不需要Chinese characteristics machines 。 异形截面工作轮 应译为rolling wheel with noncircular section 而不可以译成noncircular section rolling wheel.应注意察看、比较和用题名中的介词。
2.3.2 of for和in的比较用 在题名中 常常会遇见的 此处汉语的的在英语有两个前置词相对应 即of和for 。其中of主要表示所有关系 for主要表示目的、作用与功效。比如[12 15]:A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented。句中的设计办法是用于设计滑模鲁棒控制器的 所以要用表示作用与功效的 for 而不是 of 。Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for 并去掉第三个of.对于题名空气中14C取样器 作者的意思是采集空气中14C的取样器 故应该译成A Sampler for 14C in Air 而不可以译为14C Sampler in Air。
2.4 系列题名问题 系列题名是指主题名一样 但文章序号和副题名不同的系列论文的题名。目前多觉得不适合使用系列题名形式[1 17] 一是由于主题名重复 并且系列论文的内容重复部分也较多 从而不够简明;二是由于读者仅阅读其中某一篇论文难以知道研究工作的全貌;其三是假如系列文章的一部分不被同一刊物同意发表 则有失连贯性 影响读者阅读。 对于读者来讲 每篇论文都应展示相对独立的研究成就。因此作者应尽量将系列成就的文章独立成文 分别发表。
2.5 题名中单词的大小写 题名中字母主要有全大写、首字母大写、每一个实词首字母大写等三种形式。作者应遵循相应期刊的习惯.对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点后任何单词的首字母等在任何状况下均应大写[18 19]。
3 实例剖析
依据科学引文索引统计[20] 1993 ~ 2002年所发表的论文在同期被引超越3000次的论文共有12篇 下应聘简要剖析其中部分论文的题名。
Thompson J D et al l. CLUSTAL-W: improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choiceNucleic Acid Research 1994 22: 4673-4680 被引9081次。作者用20个词准确地表达了论文的多层意思:以非常重要的词CLUSTAL-W作为题名的开头 紧接着在冒号后讲解CLUSTAL-W的目的是improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment 达到该目的的方法是through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice。该题名重点突出、准确了解 但似欠简单。
Altschul S F et al. Gapped BLAST and PSI-BLAST:A new generation of protein database search programs和特殊地方重复BLAST:新一代蛋白质数据库检索工具)。 Nucleic Acid Research 1997 25: 3389-3402 被引7553次。作者使用主、副题名相结合的方法较显眼地给出了论文的主题:基于Position-Specific Iterated 的gapped BLAST program 并在冒号后进一步说明PSI-BLAST是新一代的protein database search programs。
Otwinowski Z. Processing of X-ray diffraction data collected in oscillation mode . Methods in Enzymology 1997 276: 307-326 被引4836次。该题名堪称准确、简单、了解的典范 即用7个实词和2个虚词明确地说明了论文的研究主题内容为Processing 对象是X-ray diffraction data collected in oscillation mode 。
Berridge M J. Inositol Trisphosphate and calcium signaling . Nature 1993 361: 315-325
被引4377次。作者用5个词简单、了解地表达了论文的主题:Inositol Trisphosphate与calcium signaling.应该注意的是 作者用signal的分词形式较准确地表述了`论文内容:Inositol trisphosphate is a second messenger that controls many cellular processes by generating internal calcium signals。
Eldeiry W S et al. WAF1 a potential mediator of p53 tumor suppression . Cell 1993 75: 817-825 被引4173次。作者使用主副题名相结合的方法在题名的开头给出了论文非常重要的主题词:WAF1 并在副题名中讲解了论文的内容:WAF1 is a potential mediator of P53 tumor suppression。
该文的眉题为WAF1 as a mediator of p53 function 用function代替tumor suppression 简单且切题。 Springer T A. Traffic signals for lymphocyte recirculation and leukocyte emigration: the multistep paradigm . Cell 1994 76: 301-314 被引3299次。作者使用主、副题名形式 主题名为论文的主题 副题名起补充说明用途 从简单角度看 其中的副题名似可省略 但这种形式的副题名可起到显眼有哪些用途. 该文的眉题为Traffic signals for leukocyte circulation 表达简单、了解Harper J W et al. The p21 Cdk-interacting protein Cip1 is a potent inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases 是G1细胞周期依靠性蛋白激酶的强抑制剂). Cell 1993 75: 805-816 被引3247次.这种题名是Day[1]所反对的说明性句子 但也有编辑[8]觉得这是信息型题名。假如将其中的is改为as 就不如原题名看上去有力 这种选择由作者和期刊的编辑来决定。 该文的眉题为Cip1 is an inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases 以容易陈述句的形式直接地表达了作者的结论。 Harris N L et al. A revised European-American classification of lymphoid neoplasms: a proposal from the International Lymphoma Study Ggroup . Blood 1994 84: 1361-1392 被引3006次。作者使用主、副题名形式 主题名为论文的主题 副题名起补充说明用途。从简单角度看 其中的副题名似可省略 但这种形式的副题名可起到补充说明有哪些用途。 该文的眉题为Consensus lymphoma classification 用三个词准确、简单地反映了论文的主题内容。
4 结论
科技论文英文题名写作ABC:Accuracy 准确,Brevity 简单,Clarity 了解。 要特别注意题名中英文句法的正确性,特别是动词分词和介词的用。 对于题名的长度、眉题、缩写、字母的大小写等 应注意参考有关期刊的读者必须知道及其最近发表的论文。 一般情况下 不应用系列题名和陈述句性题名。对于是不是使用主、副题名和疑问句性题名 应视论文的需要和拟投稿期刊是不是允许而定。 为突出论文的核心内容 应尽量地将表达核心内容的非常重要的词放在题名的开头 以便引起读者的注意。
5 参考文献
1 Day R A. How to Write and Publish a Scientific Paper . Phoenix: The Oryx Press 1998
2 人工智能P Publication Board. 人工智能P Style Manual . New York: American Institute of Physics Inc. 1997. http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html [2002-09-25]
3 钱寿初. 医学习英语写作方法和词汇辨析. 北京:人民军医出版社 2002
4 International Committee of Medical Journal Editors. Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals. JAMA. 1997 277: 927-934. http://jama.ama-assn.org [2002-12-19])
5 AMS Staff. Authors Guide Edition 4.3 . http://www.ametsoc.org/AMS/pubs/ag_docs/ag1998/authguide.pdf [2003-03-26]
6 Instructions to Authors. http://www.jbc.org/misc/ifora.shtml [2003-05-08]
7 郭国庆 周晓文. 科技论文英文标题中冗误词的处置. 中国科技期刊研究 2003 14:106-108
8 董哲. 生物医学英语写作课程. 北京:北京医科大学、中国协和医科大学联合出版社 1998
9 Dodd J S. The ACS Style Guide: A Manual for Authors and Editors. Washington: American Chemical Society 1997
10 熊第霖 滕弘飞. 英文科技写作. 北京:国防工业出版社 2001
11 王建武 李民权 曾小珊. 科技英语写作. 西安:西北工业大学出版社 200
12 汪佳明 汪 颖 何 玲. 科技论文英文摘要写作中的一些问题. 中国科技期刊研究 2002 13:360-362
13 李 明. 谈期刊英译标题的水平. 中国科技期刊研究 2001 12:147-150
14 徐鸿飞 缪宏建. 外文缩写词在医学论文题名中的用. 中国科技期刊研究 2001 12:488-489
15 周亚祥. 科技论文题名英译的原则、办法及若干问题. 编辑学报 2001 13: 113-114
16 向 勇. 医学论文文题的容易见到问题与修改. 中国科技期刊研究 1999 10:164-165
17 CBE Style Manual Committee. Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors Editors and Publishers . New York: Cambridge University Press 1994
18 Gibaldi J. MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing . New York: The Modern Language Association of America 1998
19 The University of Chicago Press. The Chicago Manual of Style. 14th Edition. Chicago and London: The University of Chicago Press 1993
20 http://essentialscience.com/ [2003-01-07]